sobota, 13 lutego 2010

Pierwszy przetłumaczony :)

Про обычные дела
Тэрэса Радзевич

Писать про это, как в списке ежедневном:
принести хлеб, масло, немножечко смерти
и в календаре оставить записку: не забудь
выбросить мусор, простирать белье, умереть.

Но ведь уходим с одной только целью:
чтобы вернуться. И если не возврощаться даже,
все таки встретиться.

Стало быть, писать про дело обычное,
убедиться: другой дом, улица, город,
прокладывая частичку небес над головою.

Потом как обычно, как невыносимо
болит тишина, плохо скроенный материал.
Чего-то не хватает с левой стороны.

Przeł. Jakub Sajkowski


Wiersz o zwykłych sprawach
Teresa Radziewicz


Pisać o niej jak o codziennych zakupach:
przynieść chleb, masło, trochę śmierci
i w kalendarzu dla pamięci zaznaczyć:
wyrzucić śmieci, zrobić pranie, umrzeć.

A przecież jest tylko odchodzeniem w jednym celu:
żeby wrócić, a nawet jeżeli nie wracać,
to żeby się jednak spotkać.

Więc pisać o niej jak o zwykłej sprawie,
przekonać się: inny dom, ulica, miasto,
nad głową przetarty nowy nieba kawałek.

Potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
boli jak źle skrojony materiał
z brakiem po lewej stronie.

3 komentarze:

  1. Gratulacje!!! Dla Ciebie i Kuby :) Ciekawe doświadczenie zobaczyć swój wiersz w innym języku, nieprawdaż?

    OdpowiedzUsuń
  2. Robert, bardzo ciekawe, ekscytujące wręcz. :D

    La, a takoje. ;)

    OdpowiedzUsuń